УДК 811.161.2’373.47
Ірина Процик
ОБСЦЕННА ЛЕКСИКА В СОЦІОЛЕКТІ УКРАЇНСЬКИХ ФУТБОЛЬНИХ ФАНАТІВ
У статті розглянуто ненормативну лексику, що її зафіксовано в мовленні українських футбольних фанатів, а саме проаналізовано кількісно невелику групу обсценних слів, які функціюють у фанатському дискурсі, з’ясовано походження цих лексем, а також особливості семантики, якої вони набувають у фанатських контекстах. Зосереджено увагу на аналізі одного із текстів фанатського фольклору, що зазнав трансформації в мовленні українських футбольних ультрас після національної Революції Гідності та початку російської окупації Криму навесні 2014 року, набувши політичного звучання та ставши гаслом-інвективою, а потім поширився серед загалу українських мовців під евфемістичними назвами «Пісня про Путіна», «Народний хіт про Путіна». Запропоновано лінгвістичну та культорологічну оцінку обсценної інновації із соціолекту українських футбольних ультрас, за допомогою якої українське суспільство висловлює своє ставлення до президента країни-агресора. У розвідці наведено приклад того, як текст із фольклору українських футбольних ультрас увійшов до комунікативної практики широкого загалу не лише в Україні, а й у світі, ставши інтернет-мемом – одиницею культурної інформації, та який було внесено до словникових реєстрів кількох лексикографічних видань.
Ключові слова: соціолект українських футбольних фанатів, фанатський фольклор, обсценна лексика, обсценізм, «Пісня про Путіна».
Обґрунтування наукової проблеми та її значення. В українському суспільстві поширений стереотип щодо ненормативності мовлення членів різних субкультур. Особливо стійко в свідомості широкого загалу мовців цей стереотип пов’язаний із соціолектом футбольних фанатів, який, на думку багатьох українців, всуціль складається з ненормативної лексики. Завданням цієї розвідки буде простежити функціювання обсценного пласту ненормативної лексики в мовленні українських футбольних фанатів.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. У сучасному мовознавствів останні десятиріччя посилився інтерес до розгляду мовлення як частини діяльності людини. Проте навіть попри активне зацікавлення у дослідженнях людиною-мовцем, поза увагою сучасних українських мовознавців, на думку соціолінгвістки Лесі Ставицької, перебуває «реальна мовленнєва діяльність української людини в аспекті соціопсихологічних, прагматичних інтенцій її мовного існування в сучасному світі. … Слід говорити також про відсутність у філологічному і загальнокультурному просторі адекватної метамовної рефлексії щодо забороненого плоду обсценної, еротичної лексики» [9, с. 11–12]. У монографії «Арґо, жарґон, сленґ» Леся Ставицька, нарікає на «невротичні пуристичні тенденції» [9, с. 11] в українському суспільстві, які виявляються «не тільки у власне комунікативних аспектах, а й, на превеликий жаль, у сфері професійної та наївно-лінґвістичної метамовної рефлексії» [7, с. 14].
Термін «обсценна лексика» (від латинського слова оbscenus – «брудний, непристойний, бридкий, противний, ганебний», що через посередництво французької мови потрапило в англійську (obscene–«непристойний, неподобний, брудний» [1, с. 359]), а згодом – у слов’янські мови) порівняно недавно ввійшов у метамову лінгвістичного опису. Власне непристойні, нецензурні слова та вислови, на які накладена заборона, табу, приховані в обсценному пласті ненормативної лексики. Обсценну лексику, попри те що вона здебільшого має прозору семантику, зазвичай іґнорують автори лінгвістичних досліджень та укладачі лексикографічних видань.
За «Малим словником термінів зі сфери соціолінгвістики і мовної прагматики» Альдони Скуджикової, до обсценної лексики належать «назви частин тіла, одягу, фізіологічних процесів, назви еротичної сфери» [3, с. 142]. Наведений вище перелік обсценного лексикону, який подала польська мовознавець, українські соціолінгвісти конкретизували та покласифікували обсценізми в такі групи: 1) слова та вирази, пов’язані зі сексуальною діяльністю людини, статевим актом; 2) лексичні одиниці, які позначають фізіологічні функції організму (зокрема дефекаційні процеси та сечовипускання) і їх результати; 3) стилістично знижені найменування розпусної жінки.
Мета розвідки – проаналізувати обсценний пласт ненормативних лексем, що його зафіксовано в мовленні українських футбольних фанатів. Сформульована мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) виявити обсценізми, які використовують у комунікації футбольні фанати; 2) описати етимологію цих лексем та з’ясувати, як трансформується семантика обсценних лексем у контекстах, що їх вживають футбольні фанати; 3) розглянути феномен поширення інвективи українських футбольних ультрас, більш відомої серед широкого загалу мовців як «Пісня про Путіна», поза межі фанатського дискурсу та дати лінгвістичну й культурологічну оцінку функціювання цієї обсценної інновації в сучасній українській мові.
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. Cтереотип ненормативності мовлення футбольних фанатів в українському суспільстві дуже стійкий. Його обстоює й авторитетна дослідниця соціальних діалектів Леся Ставицька: «Говорячи про соціяльні прошарки лихослів’я, слід згадати й футбольних уболівальників» [9, с. 53], зазначаючи, з-поміж іншого, що «загальна атмосфера збудження довершує сублімативний процес у вербалізованій найнепристойнішій (сексуальній) лайці з неодмінним присмаком чоловічого групового лихослів’я» [9, с. 53]. Проте спробую в цій розвідці, полемізувати з таким твердження, проаналізувавши пласт обсценної лексики, яку вдалося зафіксувати в усному мовленні українських футбольних фанатів та на сторінках фанатських інтернет-форумів.
Отож у соціолекті українських футбольних фанатів функціює така обсценна лексика:
гівно – лексема на позначення результату акту дефекації.
Уживається у таких фанатських висловленнях антонімічного характеру – махач з гівном і махач без гівна.
У цих висловленнях лексема гівно має значення «підручні засоби, які фанати використовують під час бійок – ножі, кастети, палиці, каміння, пляшки, бейсбольні бити, арматура, молотки тощо». Відомо, що «способом протистояння в одвічних міжклубних конфліктах є бійки між футбольними фанатами – махачі, які можуть бути двох видів: 1) без застосування будь-яких засобів під час бійки – махач на чистих руках, махач без аргументів або махач без гівна, та 2) із використанням у бійці підручних засобів (ножів, кастетів, ключів, палиць, каміння, пляшок, арматури тощо) – махач з гівном, махач на аргументах. В історії українського футбольного фанатизму відомі найжорстокіші бої українських фанатів із московськими суперниками, насамперед бійки ультрас київського «Динамо» з візаві із московського «Спартака», проте зафіксовано й кілька жорстких сутичок між фанатами вітчизняних клубів, зокрема, бійки угруповань хуліганс «Динамо» (Київ) і «Чорноморця» (Одеса)» [4, с. 237–238].
Обсценізм гівно вживається вще одній парі антонімічних словосполучень із соціолекту українських футбольних фанатів – атака на сектор (як правило, гостьовий) з гівном і атака на сектор без гівна.
Обсценна лексема гівно в цих висловленнях має семантику «підручні засоби, які можна використати для того, щоб кидати ними у фанатів-супротивників, котрі перебувають у секторі для гостей». Такими засобами, відповідно, найчастіше є дрібні предмети, які фанати можуть безперешкодно пронести зі собою на стадіон (переважно в кишенях одягу): монети, ключі, запальнички, невеличкі камінці, корки від пляшок, смажене насіння, горішки тощо. Хоч інколи для таких атак використовують і більші предмети, наприклад, мобільні телефони, у форс-мажорних ситуаціях – пластикові стільці, видерті в секторі. Навіть попри те що гостьові сектори завжди оточені щільним кордоном стюардів чи поліції, атаки з гівном є непоодинокими (наприклад, під час матчів українських команд із візаві з Туреччини).
З-поміж інших обсценізмів лексема гівно є доволі частотною в комунікації футбольних фанатів. Леся Ставицька наголошує, що це обсценне слово «особливо поширене у Shit-культурах, де концепція «випорожнення», «заднє місце» домінують (напр., німецька, чеська, українська)» [10, с. 127].
Коли простежити лексикографічну фіксацію обсценних слів, то варто констатувати, що лише деякі українські словники мають у своєму реєстрі обсценізми, зокрема, Словник Грінченка подає таке тлумачення цієї лексеми: «гівно – каль, пометъ, говно. Не займати гівна, і вонять не буде. Номис» [6, т. 1, с. 284], а Етимологічний словник української мови в 7-ми тт. пропонує таку довідку про походження цього слова: «Від праслов. govьno, яке має індоєвропейські корені; розглядається як пов’язане чергуванням голосних з русько-церковнослов’янським огавити «псувати, обтяжувати, завдавати неприємности», словен. ogaven «мерзенний, мерзотний». Пор.: рос., болг. – говно, біл. гаўно, пол. – gόwno, чеськ., словацьк. – hovno, нлуж. – gowno, влуж. – howno, серб. – говно» [2, т. 1, с. 512].
Найвичерпніше всі значення обсценізма гівно зафіксовано у словнику Лесі Ставицької «Українська мова без табу», де в словниковій статті до цього реєстрового слова подано чотири його значення, у кожному з яких виокремлено ще від двох до чотирьох конкретизованих тлумачень [10, с. 127–134]. Якщо проаналізувати весь семантичний спектр лексеми гівно в цій словниковій статті, то до контекстів із мовлення футбольних фанатів найвідповіднішим є четверте зі запропонованих значень та третє з конкретизованих його тлумачень (підкреслення моє – І. П.): «4. Ніщо: На касеті – пусто, а з гонорару гівно! (Ю. Андрухович, Дванадцять обручів); 4.1 Нічого: Гімно хлопу не зиґарок, коли не знає, котра година – кепкування з неписьменного чоловіка, який не може визначити, котра година; 4.2 Брак або відсутність розумових здібностей у людини: В голові не мозок, а куряче гівно (курячі гівна) – хто-небудь недотепний, нерозумний; 4.3 Що-небудь дрібне, нецінне: Купа гівна – дуже велика кількість того, що нікому не потрібне і не становить жодного інтересу; 4.4 Те, що зовсім непридатне для будь-якого перетворення, на що не може бути спрямована інструментальна діяльність людини: Як із гівна юшка – зовсім не добрий» [10, с. 131–132].
У висловленні з інтерв’ю фаната-супортера (уболівальника, який керує діями фанатів у секторі, дає їм команди про початок співу, скандувань тощо): «Але нічого, все приходить з досвідом, та й враховуючи, що шиза й так гівно була, то особливо не переймався з цього приводу» [12], аналізований обсценізм вжито в значенні (підкреслення моє – І. П.): «2. презирл. Що-небудь погане, нікудишнє, огидне. 2.1 Поганий за якістю (про матеріал, харчові продукти, напої, одяг та ін.) Я був в Ленінграді. Я пив там вино – Вино в Ленінграді – Це справжнє гівно! (Ю. Позаяк, Шедеври)» [10, с. 129], тобто вболівання було поганим, незлагодженим, не на рівні. Отже, у фанатському соціолекті лексема гівно функціює у двох із чотирьох значень, зафіксованих у Словнику нецензурної лексики та її відповідників Лесі Ставицької.
У вербальній комунікації українські футбольні фанати використовують дві універсальні вигадані власні назви на позначення будь-яких невідомих їм, неідентифікованих, зазвичай провінційних, населених пунктів, через які уболівальники проїжджають, мандруючи на виїзні матчі своїх улюблених команд. Це містифіковані узагальнені назви міст чи сіл – Мухосранськ та Пердяївка, для номінування яких використано обсценні лексеми срати і пердіти. Срати – слово на позначення фізіологічного акту дефекації. Пердіти – лексема на позначення фізіологічного акту випускання газів.
Номінація топоніма Мухосранськ виникла за знаною в українській ономастиці моделлю творення топонімічних назв (аналогічно до Бердянськ, Луганськ, Слов’янськ) шляхом основоскладання, ускладненого суфіксацією, від лексем срати, сраний і муха; має таку семантику: «невідомий широкому загалові населений пункт, чимала за кількістю мешканців агломерація, здебільшого місто чи містечко, нічим не особливе, де хіба-що срають мухи».
Словник української мови в 11 тт. та Великий тлумачний словник сучасної української мови лексем срати, сраний, від яких утворено згаданий вище топонім-оказіоналізм, у реєстрі не мають. У Словнику Бориса Грінченка подано значення лексеми срати – «испражняться, срать» [6, т. 4, с. 193]. Етимологічний словник української мови у 7‑ми тт. тлумачить походження цього слова так: «Від праслов. sьrati; очевидно, споріднене з латиськ. särni (мн.) «покидьки, бруд», перськ. sargїn «гній, кал», діндєвр. śárdhatĕ «випускати гази». Пор.: рос. срать, біл. сраць, пол. srać, чеськ. sráti, словацьк. sraṫ, болг. сера» [2, 5, с. 386–387]. За словником Лесі Ставицької «Українська мова без табу» лексема має три значення: «1. Вивільняти кишечник; випорожнюватися (про людей і тварин): Й кружлятиме нас до нестями Вогненна танцю благодать, Аж поки знов (даруйте, дами!) Добродій не захоче срать (Ю. Позаяк, Шедеври); 2. Дуже боятися: У ріжок срати – боятися; 3. Зневажати кого-, що-небудь, з презирством ставитися до когось, чогось: Да я срав на тебе, на твого брата і на твою прокуратуру! (А. Дністровий, Пацики)» [10, с. 356–358]. Саме в прямому значенні вжито обсценізм срати для творення оказіонального оніма Мухосранськ, зафіксованого у фанатському лексиконі.
Обсценна номінація Пердяївка у фанатському вокабулярі має таку семантику: «вигадана узагальнена власна назва будь-якого малого населеного пункту». Цей універсальний містифікований онім у соціолекті футбольних фанатів створено на зразок однієї з найпродуктивніших словотвірних моделей, за якою в українській мові утворено чимало ойконімів, здебільшого власних назв малих населених пунктів – сіл, селищ (ідентично до Андріївка, Врадіївка, Гамаліївка, Лапаївка) [5, с. 124]. Онім Пердяївка (зредукований варіант – Пердь) утворено від твірної основи обсценного слова пердіти. Номінація Пердь має й інше значення, це – зредукована форма образливої перекрученої власної назви футбольного клубу «Дніпро» із Дніпропетровська, який фанати команд-суперниць називають «Пердо» із Пердовська (відповідно – дніпряни – пердяни). Тлумачні словники української мови ХХ – поч. ХХІ ст., за винятком Словника Бориса Грінченка, слів пердіти та пердь не фіксують; Грінченків словник подає обидві словникові статті зі згаданими вище номінаціями: «пердіти – испускать вћтры» [6, т. 3, с. 108] і «пердь – испусканіе вћтровь» [6, т. 3, с. 108]. За Етимологічним словником української мови у 7-ми тт.: «пердіти (перд) – «випускання шлункового газу»; рос. пердеть, білор. пярдзець, пол. pierdzieć, чеськ. prdĕti, словацк. prdieṫ, влуж. pjerdźeć, нлуж. pjerźeć, полаб. pardĕ, болг. пърдя, м. прди, схрв. прдjети, словен. prdéti – споріднене з лит. Pérsti «пердіти», лтс. pirst, дінд. párdatĕ (3 ос. одн.), гр. πέρδοματ (1 ос. одн.), дангл. feortan, двн. ferzan, зводиться до іє. perd – «голосно випускати гази» [2, т. 4, с. 338]. Леся Ставицька у словнику «Українська мова без табу» зафіксувала такі значення обсценної лексеми пердіти: «1. Голосно випускати гази з кишечника: Рахував і плакав, пердів беззахисно (Лесь Подерв’янський, Король Лір); 2. презирл. Говорити яку-небудь дурницю, щось недоречно: Срав, пердів і ще хотів (примовка), вульг.-просторозм. – про балакуна, базіку, який викликає презирство» [10, с. 274–275] (підкреслення моє – І. П.). Обсценізм, що його вжито як твірну основу для фанатської оказіональної номінації Пердяївка, використано в прямому значенні.
Окрему групу обсценної лексики в соціолекті футбольних фанатів становлять лексеми, які вербалізують образу. На думку Лесі Ставицької, «головне завдання образи – знизити соціальний статус опонента і таким чином ствердити свою перевагу» [9, с. 24]. Під час футбольних матчів із фанатських трибун нерідко чутно образи на адресу команд-супротивниць, їхніх фанатів, суддів, футбольних функціонерів тощо. Ось кілька таких прикладів:
підарас – слово на позначення нетрадиційної сексуальної орієнтації людини. У сучасних фанатських скандуваннях, адресованих футбольним суддям, на зміну застарілому образливому вигукові «Суддю на мило!» чи давньому галицькому вигукові «Суддя – кальош!», з’явилася кричалка «Суддя – підарас!» з обсценним словом у складі. Це висловлення функціює щоправда поряд із синонімічними: «Суддя – редиска!», «Суддя – Валєра!» (де лексеми редиска та Валєра є евфемізмами номінації підарас) та «Суддя – три, два, раз!», що є коректною спробою заступити обсценну лексему подібним за звучанням поєднанням ланцюжка слів.
Футбольні фанати Центральної та Західної України були у свій час також авторами скандування «Спасибо жителям Донбасса за президента пидараса» (про Януковича) та натхненно виконували його за кожної слушної нагоди.
За Вікісловником слово «підарас» – розмовне, лайливе, походить від терміна «педераст» – гомосексуаліст [11]. Вважається, що в такому вигляді ця лексема поширилася в мові під впливом кримінального арго, адже багато кримінальних злочинців в колишній радянській імперії були малограмотними і не могли вимовити та запам’ятати чужомовну лексему «передарст», тому перекрутили її на «підарас» чи «підерас».
Етимологічний словник української мови в 7-ми тт. з’ясовує семантику та походження лексеми педераст: «той, хто займається мужолозством», жаргонізм – підарас або підерас. Через західноєвропейські мови запозичено з грецької – «любитель хлопчиків». Утворено зі слів «хлопчик» і «палко закоханий, шанувальник, прихильник» [2, т. 4, с. 327). За Коротким словником жаргонної лексики Лесі Ставицької: «підарас – мол.; зневажл. Те саме, що підер 2. Моя б воля — я побудував би яку-небудь ідеальну Китайську народну республіку, так щоб Китай, але без підараса Мао <···> (С. Жадан, Біг Мак). Підер, підар – 1. жрм, зневажл. Гомосексуаліст: <···>Але ти дав мені того підара перечитати. – Лорда Уайльда? (Р. Кухарук, Любити хлопчика). 2.мол., жрм; зневажл., лайл. Нікчемна людина, дії і вчинки якої викликають роздратування, обурення: – Нє, – знову засміявся наркоман. – Ти не казьол. Ти підер, поняв? Я тебе знаю, ти з восьмого училища. Підер! (Ю. Андрухович, Рекреації)» [8, с. 205–206]. У пізнішому за часом виходу словнику Лесі Ставицької «Українська мова без табу» зафіксовано ще два значення цієї лексеми: «підарас – вульг.-просторозмовне. 1. Гомосексуаліст; 2. презирл. Нікчемна людина: У порівнянні з смертю кожен з нас Всього лиш мєлкій і труслівий підарас (Лесь Подерв’янський, Блєск і ніщєта підарасів); 3. презирл., лайл. Негідник, мерзотник: [Сінєглазка (ікаючи):] Вже всю штукатурку оббив, підарас <···> (Лесь Подерв’янський, Мєсто встрєчі ізмєніть ніззя); 4. жарґ. (мол.), вульґ. Кросівки Аdidas» [10, с. 291]. Саме семантичний нюанс, що вказує на людську негідність, нікчемність (підкреслення моє – І. П.), спонукав фанатів використати цей обсценізм для називання суддів-негідників, дії яких суттєво впливають на результати футбольних матчів.
Ще однією лексемою з фанатського соціолекту, яка впродовж останніх двох років з’являлася на вустах навіть найінтелігентніших українців, є обсценізм ху@ло (слово утворене від обсценної лексеми ху@, що є назвою соціально табуйованої частини тіла, із додаванням суфікса -л- , який має семантику знаряддя дії, а також надає лексемам відтінку згрубілості (подібно як в інших лексемах, утворених за знаною в українській мові словотвірною моделлю: брехло, мурло, трєпло, триндло, хамло)). Вікісловник подає таке значення слова ху@ло – «1. дурна, плюгава, неприємна людина; 2. чоловічий статевий орган великого розміру» [11].
Лексему вжито в загальновідомому тепер в українському суспільстві хіті «Путін – ху@ло! Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла», який у березні 2014 (одразу після анексії Криму) вперше заспівали фанати харківського «Металіста», а вслід за ними почали виконувати фанати інших українських клубів і широкий загал українського соціуму (найбільшу радість громадськості викликав тодішній міністр закордонних справ України Андрій Дещиця, який 14 червня 2016 року наспівав цю фразу з фанатського репертуару перед телевізійними камерами).
Первісний варіант цього хіта раніше звучав у фанатському виконанні як кричалка «Суркіс – ху@ло!» і був популярним до 2010 року (доки відомий спортивний функціонер Григорій Суркіс очолював Федерацію футболу України, рішення якої нерідко були тенденційними, за що, власне, Суркіс і став адресатом такого лихослів’я). Загалом, Григорій Суркіс запам’ятався українським футбольним уболівальникам кількома гучними корупційними скандалами, пов’язаними то з підкупом суддів у міжнародних матчах (відома справа із шубами, які вручили як подарунок суддівському корпусу за сприяння в отриманні позитивного для київського «Динамо» результату в одному з матчів Ліги чемпіонів; звідтоді Суркіс отримав прізвисько Шубкіс (цікавий приклад контамінаційного словотвору)), то з продажем матчів внутрішнього чемпіонату або невиконанням трансферних зобов’язань стосовно футболістів. Проте з 2010 р., коли завдяки активній діяльності Суркіса в Європейській футбольній асоціації (УЄФА) Україна здобула право на проведення Чемпіонату Європи 2012, частотність вигукувань «Суркіс – ху@ло!» на українських стадіонах суттєво зменшилась. Однак справа не в тому, що футбольні фанати перестали це вигукувати, а в тім, що вболівальницький загал перестав цей вигук підтримувати. Адже багатьом українцям ідея проведення в Україні Євро-2012 дуже імпонувала. Натомість футбольні фанати, які завжди категорично висловлюються проти комерціалізації футболу, були й проти проведення європейського чемпіонату в Україні. Це відображено в соціолекті фанатів, де лексеми ЄВРО та УЄФА доповнено двома початковими звуками, що походять від номінації обсценної лексеми на позначення соціально табуйованої частини тіла – назви чоловічого статевого органа, пеніса – ху@: ХУЄВРО, ХУЄФА.
«Як стверджує Максим («Ковбой»), лідер угруповання харківських футбольних фанів «FreeLandUltras», текст пісні – це ремейк старої приспівки вболівальників «Металіста» про екс-президента ФФУ Григорія Суркіса: «Це стара кричалка харківського «Металіста» часів ворожнечі Суркіса з Ярославським (президента ФК «Динамо» з екс-власником «Металіста»). Тільки замість Путіна там був Суркіс. Ярославський його недолюблював. Заміна ворога у зв’язку з ситуацією сталася нескладним чином. Тому нинішня приспівка стала набагато популярнішою, ніж стара» [13].
Лексему ху@ло не фіксує жоден із цитованих вище українських словників, тому подальшу інформацію почерпнуто з інтернет-ресурсів, зокрема Вікіпедії:
«Путін – ху@ло!» – спочатку приспівка футбольних уболівальників, яка стала відомою внаслідок російської інтервенції в Україну 2014 року, а пізніше – народна пісня («Пісня про Путіна») та інтернет-мем (мем (з англ. meme – одиниця культурної інформації, у культорології – одиниця інформації, яка міститься у свідомості, внутрішня репрезентація знання)), що набув популярності серед противників політики В. Путіна як в Україні, так і за її межами. «Всенародний культурний мем» отримав величезний резонанс в міжнародній пресі, його стали широко використовувати не тільки вітчизняні, а й численні закордонні виконавці, особливо в акціях протесту. «Пісня про Путіна» згодом поширилась у всіх сферах людського життя: у політиці, в релігії, спорті, інформаційній сфері, медіа та народній творчості. Серед філологів мем розглядається як сленговий неологізм й обсценізм в українській мові, який має походження з російського мату [13].
Уперше приспівку документально зафіксовано в Харкові 30 березня 2014 року, коли її виконали на спільному марші фани харківського «Металіста» і донецького «Шахтаря».. 6 квітня під час матчу «Металіста» проти «Шахтаря» на «Олімпійському» фанати повторили хіт «Путін – ху@ло!». Згодом пісеньку швидко підхопили вболівальники інших футбольних клубів, зокрема виконували її під час матчів Чемпіонату України з футболу 2013 – 2014рр. фанати київського «Динамо», чернігівської «Десни», львівських «Карпат», полтавської «Ворскли» та інших клубів. Приспівка стала популярною на відбіркових матчах до Чемпіонату Європи з футболу 2016 року, Ліги чемпіонів УЄФА та Ліги Європи УЄФА. 6 листопада 2014 р. пісню підхопили також уболівальники литовського баскетбольного клубу «Жальгіріс»..
Серед інших цікавих фактів, які наведено у словниковій статті «Путін – ху@ло!» із Вікіпедії, варто зацитувати такі: «16 червня бельгійське видання EurActiv у своїй статті дало точне англомовне визначення слову ху@ло – «dickhead» стосовно В. Путіна. 3 липня 2014 року українські астрономи неофіційно назвали зірку KIC 9696936 «Putin – Huilo!» за грошову пожертву одеських активістів. 4 липня українська стаття була визнана «найпопулярнішою в українській Вікіпедії». Згідно з відомостями веб-сайту Wikipedia Trends (Wikitrends) в 2014 році стаття «Путін – ху@ло!» зайняла сьоме місце в українській Вікіпедії за кількістю переглядів 346 464 000. 11 вересня співзасновник Вікіпедії Джиммі Вейлз на питання про мем і його висвітлення у Вікіпедії відповів: «Це не завдання Вікіпедії давати визначення Путіну – ху@ло він чи ні. Але якщо це знаменитий вислів, що гуляє в інтернеті, використовується на плакатах, тоді це частина певного культурного обігу, і ми повинні пояснити, звідки взялася ця фраза і хто її популяризував». У травні 2014 цей вираз увійшов до Urban Dictionary (відомого онлайн-словника англомовного сленгу) як синонім В. Путін із визначенням: «Людина, якій не можна довіряти, яка вщерть заповнена брехнею і знає про це, але поводиться так, неначе вірить у свої слова. Також синонім для «В. Путін»». Encyclopedia Britannica ввела нове слово khuilo, додавши приклад «Putin – khuilo!» [13].
Для лінгвістів, без сумніву, переконливим є факт включення обсценізму ху@ло та висловлення «Путін – ху@ло!» до реєстру лексикографічних видань. Для культурологів вагомим є трансформація цього висловлення у всенародний культурний мем – одиницю культурної інформації. Ось як прокоментував «сакральне» значення фанатської пісні український журналіст Отар Довженко: «Ми дивилися на російського президента як на злого генія, надприродну деструктивну істоту, здатну підкорити Україну своєю гігантською силою волі. А потім прийшли футбольні фанати, отак от просто взяли і десакралізували імператора зла. Тепер Путін ху@ло, ну, і все». Журналіст Юрій Космина так описав стрімке поширення мема: «Звучання хору харківських фанатів невпинно наростало... Вихлюпнувшись через Ютуб за межі фанатського середовища, мем швидко охопив увесь офлайн України й переможно закрокував світом» [13]. Пропагандистський характер цього відомого висловлення підкреслює відомий український письменник Юрій Андрухович, який в інтерв’ю для «Радіо Свобода» (16.05.2015) сказав: «В усьому світі співають відому пісеньку про Путіна. Це дуже серйозна поразка Росії в пропагандистській війні».