УДК 811.161.2’367.332.8
Зв’язкові компоненти – складники відіменникової дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції
У студії системно вивчено спеціалізовані та неспеціалізовані аналітичні засоби вираження відіменникової дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції. З’ясовано їхню роль у транспонуванні іменників у дієслівну формально-синтаксичну позицію присудка. Акцентовано увагу на особливостях їхнього поєднання з відіменниковими дієслівними синтаксичними транспозитами. Доведено вплив семантики зв’язкових компонентів на вибір певної відмінкової та прийменниково-відмінкової іменникової форми. Проаналізовано аналітичні засоби відіменникової дієслівної синтаксичної транспозиції відповідно до можливості/неможливості їхнього поєднання з іншими різновидами дієслівних синтаксичних транспозитів. Визначено вплив аналітичних синтаксичних морфем-зв’язок та морфем-напівзв’язок на засоби морфологічного маркування підмета у двоскладній реченнєвій побудові.
Ключові слова: іменник, дієслово, аналітична синтаксична морфема-зв’язка, морфема-напівзв’язка, транспозиція, відіменникова дієслівна аналітична синтаксична транспозиція, транспозит.
Обґрунтування наукової проблеми та її значення. У сучасному зарубіжному та вітчизняному мовознавстві на різних теоретичних засадах відповідно до структурних особливостей і тенденцій розвитку певної мови репрезентовано кілька підходів до визначення статусу та кількісно-якісного складу зв’язкових компонентів. Зокрема, В. В. Виноградов кваліфікує зв’язки як особливу категорію часток – частки-зв’язки, які разом із власне-частками, прийменниками та сполучниками належать до не-частиномовних класів слів – часток мови. Останні виокремлено на тлі семикомпонентної системи основних частин мови [1, с. 45–46, 553]. В українському традиційному синтаксисі визначальним став підхід, відповідно до якого зв’язки тлумачили як семантично зневиразнені та граматично навантажені дієслівні зв’язкові компоненти складеного присудка. Так, автори «Курсу сучасної української літературної мови» за редакцією Л. А. Булаховського акцентували увагу на тому, що іменникам та прикметникам у ролі присудка потрібен індикатор («вказівник») дієслівних категорій часу та способу, оскільки «самі по собі ці частини мови їх не виражають» [І4, с. 38]. Функцію такого індикатора, за спостереженнями дослідників, може виконувати дієслово, що «має бути максимально блідим щодо свого лексичного значення, бо ж лексичне значення приписуваної ознаки вже досить виявлене іменником, прикметником абощо (так званим присудковим іменем)» [14, с. 38]. Граматичні функції дієслівних зв’язок докладніше схарактеризував І. Р. Вихованець в академічному курсі «Сучасна українська літературна мова. Синтаксис»: «Дієслово-зв’язка служить для граматичного оформлення складеного іменного присудка, позначаючи синтаксичні категорії часу і способу, яких не має предикативне ім’я, а також узгодження підмета і присудка в числі і особі (роді) [2, с. 161]. На переконання дослідника, дієслівні зв’язки у складеному присудкові «виконують таку саму роль, як і особові морфеми (особові закінчення і особові займенники) у простому дієслівному присудку», а тому основна специфіка зв’язок «полягає в максимальному обмеженні їх функціональної участі у вираженні лексичного змісту присудка» [2, с. 161]. Пізніше у фундаментальній праці «Частини мови в семантико-граматичному аспекті» науковець на нових теоретичних засадах започаткував витлумачення зв’язкових елементів як аналітичних синтаксичних морфем, основне функційне призначення яких полягає в переведенні іменників, прикметників і прислівників у дієслівну позицію – позицію присудка двоскладного речення або позицію співвідносного з присудком головного члена односкладного речення [3, с. 23–30]. З’ясування особливостей зв’язок як окремого типу аналітичних синтаксичних морфем, визначення їхніх граматичних і семантико-граматичних функцій, виявлення специфіки транспонування одиниць різних лексико-граматичних класів у формально-синтаксичну позицію дієслова, аналіз динамічних процесів у корпусі дієслівних зв’язок дасть змогу окреслити роль аналітичних засобів у дієслівній синтаксичній транспозиції, глибше пізнати динаміку граматичного ладу української мови та усвідомити низку інших питань, що особливо важливі для цілісного вивчення дієслівної транспозиційної граматики.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблематику частиномовного статусу зв’язок, критерії їхнього виокремлення, кількісний та якісний склад, роль у структурі складеного іменного присудка на матеріалі слов’янських мов досліджували В. В. Виноградов [1], О. М. Пєшковський [17], О. О. Потебня [19], Л. В. Щерба [24] та ін. Зазначене коло важливих проблем перебуває в центрі зацікавлень українських лінгвістів: І. Р. Вихованця [2−6], М. О. Вінтоніва [7], К. Г. Городенської [6; 9], А. П. Загнітка [10], Н. Л. Іваницької (Н. Л. Ворони, Н. Л. Ковбаси) [8; 11], К. О. Косенко [12], Г.О. Пискун [18] та ін. Незважаючи на вагомі напрацювання мовознавців, і досі потребують докладнішого аналізу на конкретному фактичному матеріалі зв’язкові компоненти, що беруть безпосередню участь у функційно-транспозиційному переведенні іменника в первинну для дієслова формально-синтаксичну позицію і слугують аналітичним засобом відіменникової дієслівної синтаксичної транспозиції.
Мету нашої статті вбачаємо в поглибленому комплексному вивченні зв’язкових компонентів як аналітичних засобів вираження відіменникового різновиду дієслівної синтаксичної транспозиції. Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати такі завдання: 1) диференціювати аналітичні засоби відіменникової дієслівної транспозиції на спеціалізовані та неспеціалізовані та визначити особливості їхнього поєднання з відіменниковими дієслівними синтаксичними транспозитами; 2) з’ясувати роль аналітичних синтаксичних морфем-зв’язок та морфем-напівзв’язок у транспонуванні іменників у формально-синтаксичну позицію дієслів; 3) виявити вплив дієслівних зв’язок як складників відіменникових дієслівних аналітичних синтаксичних транспозитів на засоби морфологічної експлікації підмета у двоскладному реченні; 4) схарактеризувати аналітичні засоби відіменникової дієслівної синтаксичної транспозиції відповідно до можливості/неможливості їхнього поєднання з іншими лексико-граматичними класами слів.
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. З огляду на граматичну та семантичну специфіку зв’язкових компонентів у дієслівній аналітичний синтаксичній транспозиції їх прийнято диференціювати на спеціалізовані та неспеціалізовані [15, c. 187–188]. Перші повністю позбавлені свого лексичного значення і є носіями лише граматичних категорій дієслова. У других «граматична функція невіддільна від семантичної» [6, c. 367], оскільки вони одночасно є маркерами граматичних дієслівних значень часу, способу, особи, роду тощо і модифікаторами семантики предикативно представлених іменних частин мови та прислівника.
Спеціалізованим аналітичним засобом вираження відіменникової дієслівної синтаксичної транспозиції звичайно слугує морфема-зв’язка бути, що граматичними категоріями часу та способу тощо переводить лексико-граматичний клас іменників у дієслівний клас. Найуживанішою з-поміж часових форм морфеми-зв’язки бути є імпліцитно репрезентована форма теперішнього часу, що звичайно зафіксована в поєднанні з називним відмінком іменників[1], наприклад: Вогонь – цар, а водиця – цариця (Усна народна творчість); У вимірах національних я українець. У масштабі держави я громадянин. З проекції космосу я землянин (Л. Костенко); …син у неї тінейджер… (Л. Костенко); Трутні – самці, потрібні для запліднення самок («Атлас тварин і рослин України»); ...я – полтавський мужик (В. Симоненко); Кожний день – нова сторінка велетенської книги життя… (У. Самчук). Згадана аналітична синтаксична морфема-зв’язка в теперішньому часі зрідка може набувати експліцитного вияву. За таких умов відіменникові дієслівні синтаксичні транспозити морфологічно експліковані називним та орудним відмінками, наприклад: Мазепа для України був і є великий патріот (І. Дзюба); …ми ще є народом, а не безликою отарою (Є. Дудар); …мова є універсальним засобом вираження внутрішнього світу людини (С. Караман); Донеччина є своєрідним мовним краєм… (А. Загнітко).
У теперішньому часі за відсутності аналітичної синтаксичної морфеми-зв’язки відіменниковий дієслівний синтаксичний транспозит нерідко супроводжують вказівні частки це, то, ось, наприклад: Життя – це жорстокий ринг (Л. Костенко); Життя – це божевільне ралі (Л. Костенко); Письменницька душа – це море… (М. Наєнко); Кожний кущ – це небезпека (У. Самчук); Скромна праця моя – то не пишна окраса… (В. Симоненко); Гудок – то ж <∙∙∙> пісня заводська!.. (О. Гончар); Душа ж людська – то тільки Вертикаль, то шлях у вічне й тихе піднебесся (Н. Царук); – Чари поезії, чари музики – ось у чому <∙∙∙> унікальність… (О. Гончар).
Інші часові та способові форми зазначеного дієслова можуть уживатися як із називним, так із орудним відмінками іменників, наприклад: …такий він був п’яндига й гуляйда (Л. Костенко); Мій дід був храмостроїтель (Л. Костенко); І були ті цап та баран великі приятелі (Усна народна творчість); Він був справжнім вояком (У. Самчук); …він був калікою (В. Слапчук); Була б дружиною консула, а не якогось невдахи (Л. Костенко); Мій дід був хліборобом (У. Самчук); − Будь господинею в моєму домі (Усна народна творчість); …Катерина буде московкою, забудеться горе… (Т. Шевченко); Мова була, є і буде історичною пам’яттю народу (С. Ґеник); Сільське господарство <∙∙∙> було і є основним постачальником продовольства та сировини для переробних галузей («Україна молода», 2013). Іменниковий називний в позиції дієслівного синтаксичного транспозита звичайно сигналізує про постійність ознаки предмета. На противагу йому іменниковий орудний у цій самій формально-синтаксичній функції стосується непостійної, нехарактерної ознаки предмета [5, с. 224][2].
Відіменникові дієслівні синтаксичні утворення морфологічно експліковані лише називним тоді, коли виражають предикативну ознаку через порівняння і сполучаються з порівняльними елементами як, наче, неначе, ніби, мов, немов (за наявності або відсутності аналітичної синтаксичної морфеми-зв’язки): Раби – як риби, замерзає кров (Л. Костенко); І знову захід – наче багряниця (Л. Костенко); Порадьте, діду, ви ж їй наче батько (Л. Костенко); Крик <∙∙∙> ніби птах… (В. Шевчук); Жданко <∙∙∙> мов перелякане пташеня (В. Малик); Той голос <∙∙∙> неначе зрадливий ніж… (Ю. Мушкетик).
У позиції дієслівних синтаксичних транспозитів також трапляються займенникові іменники. У формально-синтаксичну функцію дієслова їх переводить аналітична синтаксична морфема-зв’язка бути, що в теперішньому часі має звичайно імпліцитне вираження, наприклад: А ти у мене хто? (М. Вінграновський); Хіба моя врода – це я? (В. Симоненко); І ми не ми, і я не я… (Т. Шевченко); Ми з тобою просто – ти і я (В. Симоненко); Ікс плюс ігрек – це будеш ти (В. Симоненко); І хто вони? А ми хто? Хто ми? Хто ми?! (Л. Костенко); А хто вона йому, кохана чи жона? (Л. Костенко); Це був не я (В. Слапчук); …воно – це я (В. Слапчук).
Крім того, аналітична синтаксична морфема-зв’язка бути може поєднуватися з предикативно вжитим іменником, морфологічно експлікованим знахідним відмінком із прийменником за. Згадана іменникова форма, на переконання вчених, передовсім засвідчує непостійність, тимчасовість предикативної ознаки, якогось стану [5, с. 224], наприклад: А за отамана сам Войський серед їх (М. Рильський); …Павло Гречаний <∙∙∙> був за машталіра… (Г. Тютюнник); Був колись за об’їждчика (Б. Грінченко); А Марко аж плакав, щоб була вона за матір (Т. Шевченко); Буде в них за дозорця (О. Досвітній). До спеціалізованих аналітичних засобів відіменникової дієслівної синтаксичної транспозиції також належать морфеми-зв’язки являти собою та становити[3]. Характерно, що зазначені аналітичні засоби дієслівної синтаксичної транспозиції репрезентовані не в усіх, а лише в певних часових та особових формах. Звичайно це третя особа однини та множини теперішнього або майбутнього часу, що дає нам підставу аналізовані одноособові відіменникові дієслівні аналітичні синтаксичні деривати кваліфікувати як похідні дієслівні утворення неповної парадигми. Такі дієслівні синтаксичні транспозити виражені найчастіше предикатними, і лише зрідка – непредикатними іменниками, що засвідчує вживання згаданих аналітичних синтаксичних морфем-зв’язок переважно у структурі двоскладних неелементарних побудов. Предикативно вжитим іменниковим компонентам не властиве морфологічне розмаїття, їхнім морфологічним репрезентантом слугує лише знахідний безприйменниковий відмінок, наприклад: Іменники, передаючи узагальнене категорійне значення предметності, <∙∙∙> являють собою стосовно інших частиномовних класів слів великою мірою однорідну єдність (І. Вихованець); …спонукально-окличні речення <∙∙∙> становлять окремі підзаголовки (І. Завальнюк); Вони [українська писемність та мова. – І. М.] становлять підвалини української Державності та української національної ідеї (А. Загнітко); Аналітичні компаративні прислівники становлять поєднання морфем більш або менш і вихідного прислівника (К. Городенська). Якщо морфема-зв’язка бути належить до поліфункціональних, таких, що, крім відіменникової, зафіксована ще в трьох різновидах дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції, то морфеми-зв’язки являти собою та становити необхідно кваліфікувати як вузькоспеціалізовані. Перша є аналітичним складником лише відіменникового різновиду дієслівної синтаксичної транспозиції і не представлена в інших її різновидах, наприклад: Запорозька Січ являє собою дивовижне явище витязів-мужиків – рицарів чорного народу (О. Іваненко); …собор сам являє собою ідеальну замкненість, згармонійовану окресленість простору… (П. Загребельний). Друга переводить у формально-синтаксичну позицію присудка, крім іменників, також числівники або числівниково-іменникові сполуки, пор.: Вивчення прагматики речень становить важливу сферу мовних знань (А. Загнітко); Приєднувальні конструкції <∙∙∙> становлять додаткові повідомлення до опорного речення (С. Караман); Підмет із залежними від нього компонентами становить групу підмета… (С. Караман); …зміна політичного й громадського устрою становить єдину мету і надію всіх чесних громадян (О. Іваненко); Різниця становить п’ять; Араби становлять понад 90 % населення Лівану («Дзеркало тижня», 2009).
Статус неспеціалізованих аналітичних засобів відіменникової дієслівної транспозиції отримали морфеми-напівзв’язки ставати/стати, робитися/зробитися, виявлятися/виявитися, залишатися/залишитися, лишатися/лишитися, зоставатися/зостатися, здаватися/здатися, зватися, називатися, вважатися та ін., що є не лише синтаксичними носіями граматичних дієслівних категорій часу, способу, особи, числа, роду, виду, а й модифікаторами семантики відіменникових дієслівних синтаксичних транспозитів, оскільки «доповнюють лексичне значення присудкового імені додатковими семантичними відтінками» [4, с. 69; 5, с. 224]. Вибір аналітичної синтаксичної морфеми-напівзв’язки за таких умов значною мірою залежить від семантичного наповнення відіменникового дієслівного синтаксичного транспозита і зумовлений необхідністю «налагодити» сумісність між залишковим лексичним значенням дієслівного зв’язкового компонента і семантикою зазначеного дієслівного транспозита, оскільки низка зв’язкових компонентів виявляє здатність до поєднання з предикативно вжитими іменниками, що належать до певних лексико-семантичних груп.
Найуживанішою з-поміж згаданих неспеціалізованих аналітичних засобів відіменникової дієслівної транспозиції є морфема-напівзв’язка ставати/стати, зокрема її грамема доконаного виду – стати. З цією морфемою-напівзв’язкою пов’язують звичайно набування/набуття певного стану, перехід із одного стану до іншого, у межах якого увиразнено семантику «ставати/стати кимсь», «уподібнюватися/уподібнитися до когось або чогось». Тому логічним є її поєднання з предикативно вжитими іменниками – назвами істот, передовсім осіб, за різними ознаками: професією, видом діяльності, соціальним, родинним становищем тощо, наприклад: …Роман Аргір став імператором ромеїв (П. Загребельний); І хоч мій старший син аж кандидатом наук став, а теж не забував ні батька-матері, ні степ, ні чабанів (М. Стельмах); Черевань йому став тепер за батька, а Череваниха за матір (П. Куліш); …таких збирав, такі ставали в нього командирами (О. Гончар); Хлопці ставали трактористами і шоферами... (В. Симоненко).
У ролі відіменникового дієслівного синтаксичного транспозита зафіксовані також іменники з іншою семантикою, серед яких і абстрактні іменники, а це сигналізує про широкі транспозиційні можливості цього лексико-граматичного класу слів та їхнє вживання у простих елементарних та неелементарних реченнєвих побудов, наприклад: Вода ставом стала (Т. Шевченко); …для всієї Європи слова «поляк» і «революціонер» стали синонімами (О. Іваненко); ...краса їх душ стає красою світу, обличчям міст, материків, планет (В. Симоненко); От старенька бабуся церківця, з недбало мальованими образами, стала такою пусткою… (У. Самчук); Хай тим стане оце за диво, хто під регіт і плач жоржин йде косить поетичну ниву... (В. Симоненко). Важливо наголосити, що аналізована морфема-напівзв’язка наділена найширшими транспозиційно-функційними можливостями. Крім іменників, вона транспонує одиниці ще трьох частиномовних класів: прикметники, числівники та прислівники в первинну для дієслова формально-синтаксичну позицію присудка.
Із такою самою семантикою функціонують у відіменниковій дієслівній синтаксичній транспозиції аналітичні морфеми-напівзв’язки робитися/зробитися, наприклад: …і я роблюся деревом гіллястим (В. Слапчук); Навіть чужинці робляться українцями під впливом неймовірної виховної сили нашої пісні («Літературна Україна», 2008); …зробився гречин той баладою (Л. Костенко); Його плекали, чистили старанно, І красенем зробився він аж-аж (П. Красюк); …дітворня стала вусатими дядьками, а вусаті дядьки зробилися дітворнею (М. Вінграновський). Проте їхнє вживання обмежено передовсім розмовним та художнім мовленням. У ролі дієслівного транспозитора аналізована морфема-напівзв’язка на відміну від попередньої має вужчу транспозиційно-функційну спроможність. Поряд з іменниками вона переводить у синтаксичну сферу дієслова тільки прикметники та прислівники.
Аналітичні синтаксичні морфеми-напівзв’язки залишатися/залишитися, лишатися/лишитися, зоставатися/зостатися і под. у типових виявах поєднуються з предикативно вираженими іменниками – назвами істот (звичайно осіб), зрідка з іменниками іншої семантики і утворюють разом із ними функційно-граматичну єдність. Остання засвідчує збереження попереднього стану, подальше перебування в стані «бути кимсь» або «уподібнюватися до когось, чогось» тощо. За таких умов зазначені зв’язкові компоненти експлікують опредметнену властивість, що продовжує бути характерною для її носія, а семантика відіменникових дієслівних синтаксичних транспозитів не зазнає змін, оскільки йдеться про перебування у відповідному стані тих самих осіб, предметів тощо, наприклад: Але чи залишились би ми тоді в повному розумінні слова людьми? (О. Гончар); …слово художнє <∙∙∙> в силу історичних обставин залишалось єдиною трибуною, з якої можна було звертатись до народу… (Григір Тютюнник); Франко залишається Франком…. (Р. Горак); …Запорозька Січ <∙∙∙> упродовж ряду століть залишалася вогнищем і <∙∙∙> могутнім щитом проти нападів татарських і турецьких завойовників (В. Смолій); …тільки в душі лишився дитиною… (П. Загребельний); Улюблений град великого князя Володимира Святославовича <∙∙∙> лишався тимчасовою резиденцією київських князів… (В. Малик); Одразу зосталась дочка круглою сиротою (О. Гончар); Чисте, святе це почуття завжди зостанеться найвищою піснею і життя, й мистецтва... (О. Гончар).
З аналітичною синтаксичною морфемою-напівзв’язкою виявлятися/виявитися звичайно пов’язують фіксацію вияву певного стану, що конкретизують найчастіше як уподібнення до когось або чогось, наприклад: Ти виявився людиною тільки одної ідеї, одної лінії в житті, одної справи… (П. Загребельний); – Але я виявився неввічливою свинею (П. Загребельний). Важливо наголосити, що згадана морфема-напівзв’язка має широкий функційно-транспозиційний діапазон, крім відіменникового, вона також зафіксована у відприкметниковому, відчислівниковому та відприслівниковому різновидах дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції.
Морфеми-напівзв’язки здаватися/здатися, видаватися/видатися, уявлятися, модифікуючи семантику відіменникових дієслівних синтаксичних транспозитів, що у типових виявах є назвами осіб за різними ознаками, фіксують семантику позірності, пов’язану з перебуванням у стані когось або чогось з виразним відтінком уподібнення, наприклад: Хлопець видався мрійником; Відпочивальник уявлявся гострим дотепником; Не знаю, пришельцем з якої планети я їм видався − голий витріщений без’язикий експерт, що не знає й слова по-хінді (О. Гончар); Єдиним рятунком для неї уявлялося тепер оте безвісне життя без прописки... (О. Гончар).
Аналітичні синтаксичні морфеми-напівзв’язки доводитися, приходитися (розм.) засвідчують перебування в стані за родинними зв’язками і поєднуються звичайно в предикативно вжитими іменниками – номінаціями спорідненості та свояцтва, наприклад: …один бандюга з Підгородньої <∙∙∙> доводився Шпачисі якимось ще й родичем далеким (О. Гончар); …ані кошовий, ані Лаврін не знають, ким насправді доводиться Лаврінові Сироватка (Ю. Мушкетик); …Лаврін не знає, ким йому доводиться він, Мокій (Ю. Мушкетик); …він їй доводиться братом… (О. Іваненко); Микола приходився їй дядьком.
За спостереженнями дослідників, аналітичним синтаксичним морфемам-напівзв’язкам «характерна координація їхньої форми із формою призв’язкового іменника» [12, с 79]. Суть її полягає в тому, що граматична форма морфем-напівзв’язок у типових виявах експлікує форму орудного відмінка відіменникових дієслівних синтаксичних транспозитів.
Розширення корпусу неспеціалізованих засобів дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції відбулося за рахунок властивих лише відіменниковому її різновидові аналітичних синтаксичних морфем-напівзв’язок на зразок називатися, зватися, величатися і под. Значення зв’язкових компонентів зумовлює обмеження в поєднанні з предикативно вжитими іменниками специфічної семантики, наприклад: Катрусею вдовівна звалась (Т. Шевченко); А он село, що зветься Лемеші (Л. Костенко); Той вершник зветься Іскрою Іваном (Л. Костенко); …усе як є – дорога, явори, усе моє, все зветься – Україна (Л. Костенко); …село називалося Вовчий Камінь… (Ю. Мушкетик); Вино звалося «Троянда Закарпаття» (В. Шевчук); Це – Нестор другий. Зветься він – Некнижний (Л. Костенко); [Роман. – І. М.] <∙∙∙> іменувався царем усіх болгар… (П. Загребельний); …той закуток імперії <∙∙∙> в старих австрійських книгах іменувався королівством Галіції… (Р. Горак). Як бачимо, в ролі відіменникових дієслівних синтаксичних транспозитів переважають особові імена людей, їхні прізвища або інші індивідуальні власні назви та ін., що реалізують семантичну функцію ідентифікатива. За таких умов об’єкт називання та ідентифікатив поєднанні тільки екстралінгвістично, їхня спільність не закріплена в системі мови, пор.: Донька звалася Дариною (Іриною, Мариною, Христиною і под.). Характерно, що аналітичні синтаксичні морфеми-напівзв’язки зазначеної семантики виявляють здатність до поєднання як із формою орудного, так із формою називного відмінків предикативно вжитих іменників.
Периферію неспеціалізованих засобів відіменникової дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції доповнюють контекстні зв’язки – дієслова, що лише в певному семантичному оточенні частково втрачають своє значення й перетворюються на своєрідні транспозитори, що переводять іменники в присудкову формально-синтаксичну позицію. У новітніх лінгвістичних дослідженнях контекстні зв’язки кваліфікують як початкову ланку в транспонуванні повнозначних слів у невласне-зв’язки і відводять їм проміжне місце між повнозначними дієсловами і невласне-зв’язками [12, с. 85]. Проте до сьогодні в україністиці не встановлено точного кількісного та якісного складу дієслівних контекстних зв’язок, що беруть участь у переведенні іменників у лексико-граматичний клас дієслів. До таких зв’язок звичайно зарахують дієслова, що у відповідних контекстних умовах частково втрачають своє семантичне навантаження і формально та функційно наближаються до певних дієслівних зв’язок. Наприклад, К. О. Косенко виокремлює 26 дієслів (виступати, слугувати, поставати/постати, правити, вживатися, функціонувати, утворювати, формувати, репрезентувати, жити, народитися, іти, піти, працювати, повернутися, опинитися, перетворитися, обернутися, вмерти, померти, вийти, стояти, лежати, сидіти, виглядати, почуватися), що здатні модифікувати передовсім призв’язкову іменникову, зрідка прикметникову частину складеного присудка. Проте дослідниця свідома того, що в українській мові їх більше [12, с. 86]. Контекстні зв’язки як складники дієслівної аналітичної синтаксичної транспозиції звичайно зазнають уподібнення до аналітичних синтаксичних морфем-зв’язок бути та становити, а також до аналітичної синтаксичної морфеми-напівзв’язки ставати/стати. Так, із морфемою-зв’язкою бути, переважно з її формою теперішнього часу є, співвідносні дієслівні контекстні зв’язки у третій особі однини та множини теперішнього часу на зразок виступає/виступають, постає/постають, слугує/слугують, править/правлять, вживається/вживаються, функціонує/функціонують, що, модифікуючи семантику предикативно вжитого іменника, сигналізують про перебування «у ролі чого-небудь», «зі значенням», «у функції» тощо, наприклад: Відносні займенникові іменники виступають стосовно загальної структури складного речення <∙∙∙> сполучними словами… (І. Вихованець); Завжди <∙∙∙> якісь імена чи поняття <∙∙∙> виступають своєрідними комунікативними паролями у соціумних іграх (Ю. Іздрик); [Інфінітив. – І. М.] <∙∙∙> слугує ускладнювальним компонентом (К. Городенська); Судник, а на ньому три полив’яні миски, жердка, скриня, що <∙∙∙> править за стіл… (Ю. Мушкетик). Варто зауважити, що зазначені контекстні зв’язки також можуть набувати форм минулого та майбутнього часу, наприклад: …вони [турецькі галери. – І. М.] правили [правитимуть. – І. М.] за тюрму (Ю. Мушкетик); [Луб’яна покривка. – І. М.] <∙∙∙> слугувала [слугуватиме. – І. М.] й за одіж на зиму (П. Загребельний); …ніякими воротами він [острів. – І. М.] не слугував [не слугуватиме. – І. М.]… (П. Загребельний); А в хаті – ткацький верстат, скриня, яка правила [правитиме. – І. М.] їм за стіл… (Ю. Мушкетик). За таких умов вони корелюють із формами минулого та майбутнього часу морфеми-зв’язки бути.
Для контекстних зв’язок жити, народитися, іти, піти і под. типовими є форми теперішнього та минулого часу, що еквівалентні таким самим часовим формам аналітичної синтаксичної морфеми-зв’язки бути, наприклад: У пам’яті народу гетьман Мазепа живе <∙∙∙> не як зрадник і ворог <∙∙∙>, а як визначний політичний діяч, державотворець, дипломат. І просто як великий син України («Літературна Україна», 2007); Хлопець народився бунтарем; Марія виросла на господиню і на матір (У. Самчук).
На тлі контекстних зв’язок лише дієслово працювати в ролі дієслівного транспозитора із характерною семантико-граматичною функцією прогнозує поєднання із предикативно вжитим іменником – номінацією особи за професією, видом занять тощо і корелює з морфемою-зв’язки бути в усіх її часових та способових формах, пор.: Мати працювала <∙∙∙> свинаркою (О. Гончар); Мати працює свинаркою; Мати працюватиме свинаркою; Мати працювала б свинаркою та ін. Широкий набір часово-способових форм пояснюємо семантичною сумісністю дієслівного транспозитора й іменникового компонента, транспонованого до сфери дієслова.
Низка контекстних зв’язок на зразок утворювати, формувати, репрезентувати та ін., що трапляються найчастіше у формі третьої особи однини або множини співвідносні з аналітичною синтаксичною морфемою-зв’язкою становити в таких самих формах, наприклад: …зорове і звукове поетичне сприйняття слова формують оригінальні метафори Лесі Українки (С. Єрмоленко); …провідні українські мовознавці <∙∙∙> формують свої граматичні центри чи школи (О. Кульбабська); …власне-градаційні сполучники <∙∙∙> утворюють основну семантичну підгрупу градаційних сполучників… (К. Городенська).
Статусу дієслівних аналітичних синтаксичних транспозитів надають предикативно вжитим іменникам також контекстні зв’язки перетворитися, обернутися, перекинутися (розм.), повернутися, вмерти, померти і под., що корелюють відповідно з аналітичною синтаксичною морфемою-напівзв’язкою стати. Характерно, що такому функційно-транспозиційному переведенню властиве різноманіття часово-способових форм, серед яких передовсім форми минулого та майбутнього часу, а також умовного способу, пор.: …порослі бур’янами, городи теж позаростали, перетворилися на пустища (В. Малик); Махнула рученьками, перекинулась зозулею й у відчинене вікно полинула (Усна народна творчість); Вози обернулися для турків у пекло (Ю. Мушкетик); …і професор Отава на якийсь час перестав бути тільки професором, перетворився на звичайного чоловіка… (П. Загребельний); Факіром Іван повернеться, йогом (О. Гончар).
Схарактеризовані вище контекстні зв’язки, що функційно тотожні морфемі-напівзв’язці стати трапляються також у зіставному аспекті. Можливі звичайно протиставлення з тими зв’язковими компонентами, що функційно співвідносні з морфемою-зв’язкою бути у формі минулого часу. З-поміж зіставлюваних контекстних зв’язок найбільш уживаними є опозиційні пари на зразок іти, піти і повернутися, опинитися; їхати, поїхати і приїхати, повернутися; жити, народитися і померти, вмерти і под., наприклад: Іван поїхав на війну юнаком, приїхав додому змужнілим чоловіком; Ішов на фронт рядовим солдатом, а демобілізувався – гвардії капітаном (В. Минко); [Ярослав. – І. М.] виїздив із Києва (як) князь – повертався вже й не князь… (П. Загребельний). Продовження...